現在、サイト構築中です

(3) 固有語、漢字語、外来語、混種語

この記事は約1分で読めます。

日本語の単語には、元々日本にあった和語(固有語)、中国由来の漢語(漢字語)、外国由来の外来語、そしてこれらが混ぜ合わさった混種語(「折れ+線+グラフ」みたいなの)があるけど、韓国語でも同じように、固有語、漢字語、外来語、混種語が使われてます。

 日本語が母語の人にとって、漢字語が使われるのはスゴく分かりやすい。音も似ているし。例えば、「高速道路」は韓国語では「고속도로」(コソトロ)。とても似てますねww 日本語と違って韓国語の漢字には、音読み、訓読みの区別が原則として無く、基本的に、一つの漢字には一つの読み方しか無いので、韓国語の漢字の音を覚えると、色々と組み合わせて漢字語の語彙を増やすことが出来るので、使い勝手がいいよね。「会社」の韓国語読みは 「フェ・サ」(회사)、文字を入れ替えると、「社会」「サ・フェ」(사회) みたいな。日本語とおんなじ漢字語を使う場合は、とても楽。同じ漢字文化圏に属する国ならではの利点だね。

コメント

タイトルとURLをコピーしました